>

英语四级翻译,弱化词汇强化语法

- 编辑:威尼斯澳门在线 -

英语四级翻译,弱化词汇强化语法

  新浪教育[微博]讯:2014年6月14日全国大学英语四级考试已结束,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集整理不同版本试题及参考答案,供考生参考,以下为新东方董仲蠡老师对此次英语四级翻译的点评:

  新浪教育[微博]讯:2014年6月14日全国大学英语四级考试已结束,本次考试为多题多卷,新浪外语第一时间收集整理不同版本试题及参考答案,供考生参考,以下是2014年6月英语四级作文范文及解析(新东方版):

  翻译出的题最让人意外,都没有涉及到中国的历史和文化。但是语法点都是相通的。在以后的翻译和写作中不要过分依赖于主题,而是抓住语法点。

  中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。该比例在所有核电国家中居第30位,几乎是最低的。

  一、翻译一,经济发展问题——核能

  2011年3月日本人核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核电安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

  题:中国应进一步发展核能,因为其核电目前只占其发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  2014年6月英语四级翻译答案(核电站)

  China should deepen the development in the utilization of nuclearenergy, because it holds only 2 percent of the total electric enegy production,and this is ranked the 30th , almostthe last in all the countries with unclear development。

  China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last。

  这个句子精准,但得分不分特别的高。因为这个句子逗号后面加and就是个土鳖,我们讲过逗号后面是不能加and的。“该比例”讲的是这个比例的意思

  After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed。

  因此,我们可以做以下修改:

  With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power。

  China should deepen the development in the utilization of nuclearenergy, because it holds only 2 percent of the total electric energyproduction, which is ranked the 30th, almost the last in all the countries with unclear development。

  我把“,and”句式改成了“which”,这样的话就用一个which把两个句子结合到一起去了。结合句子有两个方法,当句子里有表示着“这就是”、“那就是”的意思时,这种情况是非常好用的使用非限制性定从的情况。

  如果你觉得实在写不到这么复杂地句式,可以采用汉译汉的形式。我们先看看这一版答案:

  China should develop nuclear energy more, because it has only 2% oftotal electric energy, which is the 30th in all the countries whohave nuclear energy, almost the last。

  如果你说deepen不会用,我这里用more代替,“进一步发展”用汉语翻译过来不就是“比以前更……”的意思么?

本文由国外留学发布,转载请注明来源:英语四级翻译,弱化词汇强化语法